A: „Dobrý den, Dane, potřebovali bychom promptně zajistit překlad jednoho kratšího textu, budete mít čas?“
B: „A čím se vlastně živíš?“
C: „Zdarec, kemo, budeš mít v sobotu čas?“
D: „Jak ti chutnal štrůdl, Danečku? Zapomněla jsem do něj dát rozinky.“
RB: „Překládám různé věci. Co se zrovna naskytne.“
RC: „Jasan, vo co go?“
RD: „Byl vynikající, babi. Díky moc.“
B: „Odkud a kam?“
RA: „Dobrý den, sdělte mi, prosím, druh textu a počet stran.“
C: „Potřebuju usadit překlady. Sám to nedám.“
D: „No tak to jsem ráda. Já se bála, že to bez těch rozinek nebude ono. Když tak bych ti upekla druhý.“
RB: „Co, odkud a kam?“
RD: „To vážně nemusíš, babi. V neděli se stavíme, jo?“
RC: „Jaký překlady?“
B: „Ty jsi teda roztomilej! Ptám se, odkud a kam ty věci překládáš. Humor, chápeš?“
D: „Takže ti nechutnal?“
A: „Jedná se o odborný text. Téma: Zdění obvodových zdí a nosných překladů. V angličtině má cca 20 normostran. Podrobnosti najdete v mailu.“
C: „Normální překlady. Nad okna a vstupní dveře. Práce na celou sobotu.“
RD: „Jak jsi přišla na to, že mi nechutnal, babi? Píšu, že byl vynikající. A když to jednou napíšu, tak to tak i myslím.“
RC: „Jo tak. Práce v montérkách.“
RB: „Sorry, nestíhám. Mám toho moc.“
D: „No tak to jsem ráda, Danečku. A v neděli přijdeš?“
C: „Přesně, kemo. Takže?“
RD: „Jasně, babi, těším se.“
RC: „Ok, počítej se mnou.“
B: „Tak víš co? Trhni si.“
RA: „Souhlasím, pošlete mi smlouvu.“
B: „A čím se vlastně živíš?“
C: „Zdarec, kemo, budeš mít v sobotu čas?“
D: „Jak ti chutnal štrůdl, Danečku? Zapomněla jsem do něj dát rozinky.“
RB: „Překládám různé věci. Co se zrovna naskytne.“
RC: „Jasan, vo co go?“
RD: „Byl vynikající, babi. Díky moc.“
B: „Odkud a kam?“
RA: „Dobrý den, sdělte mi, prosím, druh textu a počet stran.“
C: „Potřebuju usadit překlady. Sám to nedám.“
D: „No tak to jsem ráda. Já se bála, že to bez těch rozinek nebude ono. Když tak bych ti upekla druhý.“
RB: „Co, odkud a kam?“
RD: „To vážně nemusíš, babi. V neděli se stavíme, jo?“
RC: „Jaký překlady?“
B: „Ty jsi teda roztomilej! Ptám se, odkud a kam ty věci překládáš. Humor, chápeš?“
D: „Takže ti nechutnal?“
A: „Jedná se o odborný text. Téma: Zdění obvodových zdí a nosných překladů. V angličtině má cca 20 normostran. Podrobnosti najdete v mailu.“
C: „Normální překlady. Nad okna a vstupní dveře. Práce na celou sobotu.“
RD: „Jak jsi přišla na to, že mi nechutnal, babi? Píšu, že byl vynikající. A když to jednou napíšu, tak to tak i myslím.“
RC: „Jo tak. Práce v montérkách.“
RB: „Sorry, nestíhám. Mám toho moc.“
D: „No tak to jsem ráda, Danečku. A v neděli přijdeš?“
C: „Přesně, kemo. Takže?“
RD: „Jasně, babi, těším se.“
RC: „Ok, počítej se mnou.“
B: „Tak víš co? Trhni si.“
RA: „Souhlasím, pošlete mi smlouvu.“
Komentáře
Okomentovat